ベトナム語翻訳・ベトナム語通訳 ネイティブによる翻訳、通訳、校正、DTP、無料で、見積もり金額をお出しします。

reason
reason
reason
reason

文字入力・ルビふりサービス概要

◆文字入力サービス

紙ベースのベトナム語をデジタルデータで入力致します。

ベトナム語ネイティブによる作業ですので、読みにくいものや見落としがちなものまで丁寧に仕上げます。


◆ルビふりサービス

ベトナム語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。

ベトナム語ネイティブによる作業ですので、発音の細かい点についても確実にルビふりすることが可能です。

ベトナム語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。

ルビ(英: ruby)とは文章内の任意の文字に対しふりがな/説明/異なる読み方といった役割の文字を より小さな文字で、通常縦書きの際は文字の右側/横書きの際は文字の上側に記されるものである。

ルビふりとは?

振り仮名用の活字。 また、振り仮名のこと。

英国でルビーとよばれた5.5ポイントの欧文活字の大きさが、和文で5号活字の振り仮名として 用いた7号活字とほぼ等しかったところから

いわれはじめたのが語源

お客様の声

ベトナム語文字入力・ルビふりの品質保証

1. ネイティブによる質の高いルビふり作業。 (場合によってはベトナム語の分る日本人のスタッフによるルビふり作業+ネイティブによるチェックとなります)

※カタカナ言葉が難しいため

2. 日本語には存在しない種類の発音の明記など、細かな指示にも対応可能。 さらに、社内でのダブルチェックによる、入力漏れ等の内容チェック。

3. 納品後、入力ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

納品までの流れ

1. 見積前のご確認

  • ■ 文字の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。

2. 無料見積

  • ■見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
  • (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)

3. ご発注

  • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
  • 作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。

4. スタッフ手配

  • ■現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)または、数十名の独自データーベースの 中から、ご依頼の内容に沿った優秀
  • なスタッフを厳選します。

5. 作業

  • ■ 作業に要する期間は、中国語文字入力・ルビふり量によって変わります。

6. 社内チェック

  • ■中国語文字入力・ルビふり後、コーディネーターが入力漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。

7. 最終仕上げ

  • ■コーディネーターによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な中国語文字入力・ルビふりに仕上げます。

8. 納品

  • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。

9. 請求書発行

  • ■ 納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

Staff Image

グエン ティ ホアイ チャウ ベトナム

ドキュメントの内容を忠実に、しかっりと翻訳し、そして

納期を厳守するのが私の理念です。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医

療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

納品形態

Word,Excel,PowerPoint,Access,HTML,HTMなどの 形式はもとより、あらゆる形式にてご納品致します。

  • ・ 日本語→ベトナム語 建設業翻訳 (若築建設株式会社 2010/10)
  • ・ 日本語→2言語〔ベトナム語,スペイン語(本国)〕 アンケート翻訳 (株式会社ニチリン 2010/09)
  • ・ 日本語→ベトナム語 企業行動指針翻訳 (株式会社住友倉庫 2010/09)
  • ・ 日本語→5言語〔タイ語,ラオ語,クメール語,ベトナム語,マレー語〕 マンガ原稿 専門翻訳 (アニメピース 2010/08)
  • ・ ベトナム語→2言語〔日本語,英語〕水道に関する調査研究資料翻訳 (財団法人水道技術研究センター 2010/08)
  • ・ 日本語→3言語〔ロシア語,ベトナム語,インドネシア語〕 専門翻訳 (聖路加看護大学 2010/07)
  • ・ 英語→ベトナム語 専門翻訳 (日機装株式会社 2010/07)
  • ・ 日本語→ベトナム語 プレゼン資料(河川・防災)翻訳 (株式会社地球システム科学 2010/06)
  • ・ ベトナム語→日本語 証明書翻訳 (株式会社ユースサービス 2010/04)
  • ・ ベトナム語→日本語 環境関連資料翻訳 (総務省 2010/04)
  • ・ 日本語→ベトナム語 ガイドマップ内用語翻訳+文字入力 (株式会社I-PLAN 2010/04)
  • ・ ベトナム語→日本語 金融関連文書 専門翻訳 (住友生命保険相互会社 2010/04)
  • ・ ベトナム語→日本語 水道工学関連資料翻訳 (財団法人水道技術研究センター 2010/03)
  • ・ ベトナム語→英語 専門翻訳 (国立国際医療センター 2010/01)
  • ・ 日本語→ベトナム語 環境(廃棄物処理)翻訳 (財団法人日本環境衛生センター 2010/01)
  • ・ 英語→ベトナム語 コンクルート用混和剤のパンフレット (竹本油脂株式会社 2009/11)
  • ・ 日本語→ベトナム語 専門翻訳 就業規則 (財団法人国際労務管理財団 2009/12)
  • ・ 日本語→ベトナム語翻訳 (住友商事株式会社 2009/08)
  • ・ 日本語→ベトナム語 翻訳 (同志社大学 2009/07)
  • ・「OECD国際資料」英語マレー語ベトナム語翻訳(OECD東京)
  • ・ 「会社案内」日本語ベトナム語翻訳 (和光電材機器)
  • ・ 「宇宙パンフレット」英語ベトナム語翻訳 (日本宇宙フォーラム)
  • ・ 「ガイアの夜明け」ベトナム語音声翻訳スタッフ派遣(日経映像)
  • ・ 「某市ごみ収集ガイド」日本語ベトナム語翻訳+DTP
  • ・ 「学校募集要項」日本語ベトナム語翻訳(ノートルダム女子大)

個人情報の管理

個人情報は、以下のいずれかに該当する場合を除いて、いかなる第三者にも開示・提供いたしません。

(1) お客さまの同意がある場合。

(2) お客さま個人を識別することができない状態で開示する場合。

(3) 業務を円滑に進める等の理由で外部業者に取り扱いを委託する場合。

(この場合には、十分な保護水準を備えている委託先を選定し、契約による義務づけ等の方法により、 適切な管理を実施します)

(4) お問合せ内容が、弊社関係会社から回答させていただくことが適切と判断される場合。

(5) 有料サービスのご利用や商品のご注文等で決済が必要な場合。

 (この場合には、金融機関等との間で個人情報を交換することがあります)

(6) 法令等により開示を要求された場合。

よくある質問

Q1.1単語からでも大丈夫?
A1.対応可能ですが、弊社の最低発注金額は3000円となっております。
Q2.個人からの依頼は可能ですか?
A2. 可能です。但し、個人のお客様及び海外からの発注の場合は、先払いとなりますのでご了承下さい。
Q3.文字化けは発生しませんか?
A3. 弊社では中国語のフォントなどをそろえるように努めております。 文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。
Q4.証明書を翻訳していただけますか?
A4.日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書を承っております。
料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。(お問い合わせ)
Q5.納品までどのくらいの時間がかかりますか?
A5.納期は分量・内容により異なりますが、通常はスタッフ手配1日、作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。
原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。
お気軽にお問い合わせください。
Q6.割引などの特典はありますか?
A6.初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。
翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。
また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますのでお問合せ下さい。
Q7.翻訳の品質管理はどのようにしておりますか?
A7.弊社のサービスでは中国語のネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の 中国語ネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。
Q8.納品後のサポートはありますか?
A8.お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。
なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。
Q9.トライアル翻訳は可能ですか?
A9.可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳における翻訳者選定に限り、 トライアルを承っております。 通常の案件は業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。
inquiry